التعرف على الاختلافات بين الترجمة المغلقة مقابل الترجمة التوضيحية يُعدّ اختيار الترجمة المناسبة أمرًا بالغ الأهمية عند اختيار الترجمة المناسبة لفيديوهاتك. تنقل الترجمة المغلقة (CC) الصوت كاملاً - الحوار، والمؤثرات الصوتية، وتحديد هوية المتحدث. لذا، تُعدّ الترجمة النصية أفضل عند وجود جمهور أجنبي أو متحدث بلغات أخرى، لأنها تُنسخ اللغة المنطوقة فقط. في هذه المقالة، سنتناول الاختلافات الجوهرية، والتطبيقات، وحتى الجوانب القانونية. ثم سنقدم تعليمات خطوة بخطوة حول كيفية إضافة الترجمة النصية أو ترجمة الفيديو عبر برنامج Tipard Video Converter Ultimate.

الجزء الأول: الترجمة المغلقة مقابل الترجمة التوضيحية
تتضمن كلٌّ من الترجمة النصية المغلقة والترجمة المصاحبة نصًا معروضًا على الشاشة. ومع ذلك، لكلٍّ منهما وظيفة مختلفة وفريدة. أما الترجمة المصاحبة، فهي مُصممة لتسهيل الوصول والشمولية. لذا، يتضمن تعريفٌ أكثر مرونة الحوار والمؤثرات الصوتية. إنها أكثر تعقيدًا من مجرد ترجمة اللغة، وهي كل ما تقدمه الترجمة المصاحبة. يساعد فهم الفرق بينهما على تحديد الاستخدام المناسب لنوع الوسائط.
تعريف
الترجمة والشرح (CC): يشير إلى النص الذي ينقل الكلمات المنطوقة والميزات غير المنطوقة، مثل المؤثرات الصوتية وهويات المتحدثين. ولضمان سهولة الوصول، يلتقط CC كل ما يمكن وصفه عن المحتوى، باستثناء الصوت.
عناوين فرعية:النسخ الأساسية للحوار المنطوق لجمهور يتحدث لغة مختلفة؛ ترجمات مجانية لا تتضمن تعريف المتحدث وغيره من المؤثرات الصوتية ذات الصلة.
مصمم ل
تعليق مغلق:يلبي احتياجات مجتمع الصم وضعاف السمع من خلال تحويل الحوار والأصوات الأخرى إلى نص.
عناوين فرعية:الهدف هو مساعدة من يجيدون التحدث باللغة ولكنهم لا يفهمون الصوت. الترجمة ليست مصممة أساسًا للصم.
حيث للاستخدام
الميزات | تعليق مغلق | عناوين فرعية |
---|---|---|
البث التلفزيوني | ✅ مطلوب بموجب القانون في العديد من البلدان | ✅ يستخدم غالبًا للمحتوى متعدد اللغات |
منصات الجري | ✅ متوفر على معظم المنصات (Netflix، YouTube، Hulu، إلخ.) | ✅ يستخدم لخيارات اللغة |
دي / بلو الأشعة | ✅ يتم تضمينها عادةً لسهولة الوصول | ✅ موجود في الإصدارات الدولية |
وسائل التواصل الاجتماعي | ✅ يوصى به لتحسين التفاعل | ✅ غالبًا ما يتم إنشاؤها تلقائيًا أو تحميلها بواسطة المستخدم |
دور السينما | ❌ نادر الاستخدام | ✅ يتم تضمينه بشكل متكرر في الأفلام الأجنبية |
أظهر المزيدعرض أقل |
من يمكنه استخدامها
تعليق مغلق:مفيد لتحديات السمع، ولكن أيضًا في البيئات الصاخبة الأخرى مثل الصالات الرياضية والمطارات، وعندما لا يمكن رفع مستوى الصوت، كما هو الحال في الوضع الصامت على الهواتف المحمولة.
عناوين فرعيةيُفيد هذا البرنامج الراغبين في تعلم لغة جديدة، إذ يُتيح للطلاب قراءة الكلمات المنطوقة وسماعها وممارسة نطقها أثناء الاستماع. كما يُفيد أيضًا من يستطيعون السمع لكنهم لا يفهمون اللغة المنطوقة.
التنسيق والعرض
الميزات | تعليق مغلق | عناوين فرعية |
---|---|---|
نمط العرض | نص أبيض على خلفية سوداء، قابل للتعديل على بعض المنصات | نص بسيط في أسفل الشاشة، غالبًا بدون خلفية |
تخصيص | ✅ تغيير الخط والحجم واللون على المنصات المدعومة | ✅ بعض التخصيصات متاحة، ولكن أقل من CC |
صلب | ❌ عادةً ما يكون اختياريًا وقابلًا للتبديل | ✅ يمكن حرقها في الفيديو (مُبرمجة مسبقًا) أو اختياريًا |
مؤشر مكبر الصوت | ✅ تشير الأسماء أو الرموز إلى من يتحدث | ❌ لا يوجد تمييز بين السماعات |
مؤثرات صوتيه | ✅ يتضمن إشارات صوتية (على سبيل المثال، [صرير الباب]، [ضحك]) | ❌ يتضمن الحوار المنطوق فقط |
أظهر المزيدعرض أقل |
ميزات إضافية
تعليق مغلق:تتضمن جميع الأصوات التي لا يمكن رؤيتها، بما في ذلك أصوات مثل (هدير الرعد، عزف الموسيقى)؛ ومن يتحدث (جون): "مرحباً!" الأصوات الخلفية.
عناوين فرعية:قم فقط بتضمين الكلمات التي يقولها الشخصية، متجاهلاً أي سياق أو معاني أو مؤثرات صوتية أخرى.
الجوانب القانونية
السفلية مغلقة: يُشترط قانونًا بشكل عام الاستخدام المُيسّر في البرامج التلفزيونية والوسائط الرقمية. من الأمثلة على ذلك:
- هناك حاجة إلى التسميات التوضيحية في البث التلفزيوني وفقًا لإرشادات لجنة الاتصالات الفيدرالية في الولايات المتحدة
- يقع المحتوى الإعلامي العام والخاص أيضًا ضمن الامتثال لقانون الأمريكيين ذوي الإعاقة.
- تتطلب بعض قوانين إمكانية الوصول الخاصة بالاتحاد الأوروبي أيضًا استخدام التسميات التوضيحية لمواقع ويب معينة لبعض المستخدمين.
عناوين فرعية:لا تخضع لحكم صارم، ولكنها تحظى بشعبية بسبب:
- التوطين في الأفلام وخدمات البث، و برنامج تحرير الفيديو.
- توزيع الأفلام الأجنبية خارج حدود لغتها الأم.
الجزء الثاني. مقارنة سريعة بين الترجمة المغلقة والترجمة التوضيحية
على الرغم من أن الترجمة النصية والترجمة التوضيحية تؤديان نفس الغرض، ألا وهو نقل المعلومات البصرية، إلا أنهما تختلفان اختلافًا كبيرًا في وظائفهما وأغراضهما. يعرض الجدول التالي مقارنة موجزة، ويوضح أنه بينما تؤدي الترجمة النصية وظيفة تسهيل الوصول، فإن الترجمة التوضيحية تؤدي في المقام الأول وظيفة الترجمة. وتضمن معرفة الاختلافات تلبية متطلبات المشاهدة المختلفة وفقًا لذلك.
الميزات | الترجمة والشرح (CC) | عنوان فرعي |
---|---|---|
يتضمن المؤثرات الصوتية وتحديد المتحدث | ✓ | ✗ |
يعرض الحوار المنطوق فقط | ✗ | ✓ |
يستخدم لإمكانية الوصول (ضعف السمع) | ✓ | ✗ |
يستخدم لترجمة اللغة | ✗ | ✓ |
متوفر بلغات متعددة | ✗ | ✓ |
يمكن تشغيلها/إيقافها | ✓ | ✓ |
يمكن ترميزها بشكل ثابت (مرئية دائمًا) | ✗ | ✓ |
متوفر في البث التلفزيوني المباشر والبث | ✓ | ✗ |
شائع في خدمات الأفلام والبث | ✓ | ✓ |
يتضمن الأصوات غير اللفظية (الضحك والموسيقى وما إلى ذلك) | ✓ | ✗ |
يساعد في البيئات الصاخبة أو الصامتة | ✓ | ✓ |
مطلوب قانونًا لإمكانية الوصول | ✓ | ✗ |
قابلة للتخصيص (الخط، الحجم، الخلفية، إلخ.) | ✓ | ✓ |
مستخدمة في الأفلام والعروض الأجنبية | ✗ | ✓ |
أظهر المزيدعرض أقل |
الجزء 3. كيفية إضافة ترجمات مغلقة أو ترجمة إلى مقطع فيديو
تُعدّ الترجمات النصية جزءًا لا يتجزأ من أي فيديو، إذ تُسهّل الوصول إليه، وتُشجّع الجمهور على المشاركة، وتُوسّع نطاق انتشاره عالميًا. وسواءً كان المحتوى مُخصّصًا لمواقع البثّ الاجتماعي أو للاستخدام الشخصي، فإنّ إضافة الترجمات النصية تُعزّز فهم الفيديوهات وشموليتها. كما يُمكنك بسهولة إضافة الترجمات النصية وتعديلها وتخصيصها كما تُريد باستخدام Tipard Video Converter Ultimate.
- استيراد ملفات الترجمة الخارجية (SRT، ASS، SSA) أو إنشاء ملفات جديدة بشكل مباشر.
- قم بتراكب النص المخصص والتعليقات التوضيحية والترجمات المغلقة لتوفير سياق إضافي.
- قم بتعزيز مقاطع الفيديو باستخدام المرشحات والانتقالات وعروض الشرائح مع الحفاظ على محاذاة الترجمات.
- قم بتخصيص خط الترجمة وحجمها ولونها وخلفيتها وموقعها لتحسين قابلية القراءة.
- قم بضبط الترجمة لتتوافق مع الحوار أو السرد بشكل مثالي.
الخطوة الأولى:تنزيل وتثبيت Tipard Video Converter Ultimate
تفضل بزيارة الموقع الرسمي لتنزيل برنامج Tipard Video Converter Ultimate للبدء. اتبع التعليمات المرفقة لتثبيت البرنامج على جهاز الكمبيوتر. بعد اكتمال التثبيت، شغّل البرنامج للبدء.
الخطوة الأولى:تحميل ملف الفيديو
انقر على إضافة ملفات لإضافة ملف الفيديو الذي ترغب بإضافة ترجمات إليه. أو يمكنك سحب الفيديو وإفلاته في واجهة البرنامج.

الخطوة الأولى:إضافة أو استيراد الترجمات
الآن ، انتقل إلى تعديل ومن هناك الى عنوان فرعي التبويب. انقر فوق أضف ترجمة لاستيراد ملف الترجمة الخارجي، والذي يمكن أن يكون بصيغة SRT أو ASS أو SSA. في حال عدم توفر ملف ترجمة، يوفر البرنامج أيضًا خيارًا لإنشاء ملف ترجمة يدويًا.

الخطوة الأولى:تحرير وتخصيص الترجمات
غيّر نمط خط الترجمة وحجمه ولونه وخلفيته وشفافيته وموقعه على الشاشة لجعله أكثر وضوحًا. وأخيرًا، لإجراء أي تعديلات، انقر على OK زر لتطبيق التغييرات.

الخطوة الأولى:ضبط توقيت الترجمة يدويًا
مزامنة الترجمة مع الفيديو أمر بالغ الأهمية، لذا تأكد من مزامنة الترجمة بدقة مع الفيديو. اضبط توقيت الحوار، واضبط أوقات البدء والانتهاء بدقة عالية. بعد ذلك، يمكنك اختيار صيغة الإخراج المفضلة لديك لملف الفيديو، سواءً كانت MP4 أو MKV أو AVI.

الخطوة الأولى:تصدير الفيديو
يتيح لك محول Tipard النقر فوق تحويل جميع لمعالجة الفيديو مع الترجمة المضمنة. يمكنك الآن تشغيل الفيديو في أي وقت مع الترجمة، وهذا كل شيء.

وفي الختام
جميع في كل شيء، ما الفرق بين الترجمة المغلقة والترجمة التوضيحية؟ يتلخص الهدف في غرضهما: توفر الترجمة المغلقة وصفًا صوتيًا كاملاً لتسهيل الوصول، بينما تركز الترجمة النصية على ترجمة الحوار المنطوق. تُحسّن إضافتهما إمكانية الوصول إلى الفيديو وفهمه وتفاعله مع مختلف الجماهير حول العالم.